SERVICES

PUNTIAMO AL MEGLIO !

Servizi forniti in varie lingue

"Qualunque lingua Qualunque chiamata ☎" .
1. Inglese → Lingua multinazionale
Forniamo servizi in tutte le lingue. .
2. Lingua multinazionale → Inglese
Forniamo servizi in tutte le lingue. .

3. Lingua multinazionale → Coreano
Inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, giapponese, cinese, ecc. .
4. Coreano → Lingua multinazionale
Inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, giapponese, cinese, ecc. .

Traduzione tecnica

Vedere è credere. Molte delle compagnie di punta e le agenzie governative hanno riconosciuto l’eccellenza della nostra professionalità. Garantiamo ai nostri clienti servizi di traduzione di alto livello. .
  • Processo di traduzione
  • 1. Richiesta per traduzione e consulenza

    Consulenza con i clienti relativa a tariffe, data di consegna e processo di traduzione a seguito di un’attenta analisi dei dati

  • 2. Preventivo

    Preventivo e specifiche relative al file di progetto inviati a seguito della consulenza

  • 3. Conferma del cliente relativa al progetto

    Ricezione di una e-mail di conferma da parte del cliente o dell’Ordine di Acquisto

  • 4. Traduzione

    Il progetto viene affidato a un responsabile di progetto/team di traduzione e la traduzione viene portata a termine secondo la scadenza prefissata

  • 5. Revisione e modifiche

    Il progetto viene controllato relativamente al corretto utilizzo di terminologia, contesto, errori tipografici e accuratezza della traduzione, mettendolo a confronto con il file sorgente

  • 6. Revisione da un madrelingua

    La revisione da un madrelingua può essere offerta su richiesta, dopo che la revisione preliminare è stata portata a termine da un responsabile di progetto specializzato nel settore

  • 7. Consegna

    La traduzione viene consegnata al cliente via e-mail quando è completa

  • 8. Controllo da parte del cliente

    Controllo da parte del cliente e feedback relativo alla traduzione completa

  • 9. Soddisfazione del cliente e servizio di assistenza post-progetto

    Quando il cliente richiede assistenza addizionale dopo aver fornito feedback sul lavoro svolto, KTC ricontrolla la traduzione consegnata, effettua modifiche e invia una versione finale

  • 10. Emissione fattura

    Invio della fattura al cliente tramite e-mail

  • 11. Pagamento

    Il cliente paga la fattura mediante PayPal o bonifico bancario entro la data specificata nel preventivo

Interpretariato Simultaneo / Consecutivo

Assicuratevi di contattarci anticipatamente per verificare la disponibilità di uno dei nostri 300 interpreti qualificati. ..
  • Processo di interpretariato
  • 1. Richiesta per traduzione e consulenza

    Una consulenza personale sarà fornita relativamente a tempistiche, location, lingue, contenuti, pubblico, strumentazione, compensi per i servizi, ecc. .

  • 2. Analisi di progetto per l’interpretariato

    Ricerca dell’interprete idoneo al lavoro tramite un modello di analisi progettuale tarato sulle esigenze del cliente

  • 3. Invio del preventivo e del curriculum dell’interprete (curriculum in cieco)

    Invio del curriculum in cieco dell’interprete e del preventivo per le tariffe di servizio specifiche per il cliente, relative anche alla strumentazione da utilizzare (opzionale)

  • 4. Conferma del cliente

    Confermare la partecipazione dell’interprete mediante l’invio di un Ordine di Acquisto, o della conferma del cliente a seguito del suo riesame interno

  • 5. Richiesta delle referenze di interpretariato

    Richiesta di referenze al cliente e invio delle stesse all’interprete, per assicurare un servizio di interpretariato maggiormente accurato, così che l’interprete possa prepararsi al lavoro mediante lo studio delle referenze

  • 6. Invio dell’interprete sul posto per il lavoro

    L’interprete arriverà sul posto con 10 minuti di anticipo e parlerà con il responsabile in carica; successivamente verrà elargito il servizio

  • 7. Invio della fattura - i pagamenti vanno effettuati anticipatamente se si utilizza una carta di credito

    Invio della fattura al cliente

  • 8. Pagamento della tassa amministrativa

    Il cliente paga la fattura mediante PayPal o bonifico bancario entro la data specificata nel preventivo

Localizzazione / Globalizzazione di un sito web

Il World Wide Web ha plasmato il mondo, eliminando i confini nazionali. La comunicazione globale è ora una parte essenziale della nostra vita quotidiana. Un sito web tradotto in più lingue è uno strumento di promozione dal valore inestimabile, e fornisce un modo per introdurre la propria azienda a potenziali clienti in tutto il mondo. È pertanto molto importante prestare molta attenzione nella scelta delle parole giuste. Per andare incontro alle esigenze e alle aspettative dei propri clienti, Korea Chonha Translation Company si assicura che tutte le traduzioni di siti web siano revisionate da uno specialista madrelingua nella lingua di destinazione. Inoltre, le pagine web di origine vengono attentamente controllate, così che la grafica e la lunghezza dei testi abbiano un aspetto naturale sulla pagina. .
  • Processo di traduzione
  • 1. Richiesta per traduzione e consulenza

    Consulenza personalizzata sull’URL del sito web, lingua(e) richiesta(e), settori specifici richiesti per la traduzione del sito web (o un file di testo preselezionato) e data di consegna relativa al processo di traduzione in più lingue

  • 2. Analisi del sito web

    Analisi dei dati personalizzata basata su un modello di analisi del web tarato sulle esigenze del cliente

  • Preventivo e specifiche del file di progetto vengono inviati dopo l’analisi dei dati

  • 4. Conferma del cliente relativa al progetto

    Ricezione di una e-mail di conferma da parte del cliente o dell’Ordine di Acquisto

  • 5. Glossario e formazione

    Preparazione di un glossario attraverso l’analisi dei dati web e formazione relativa al progetto

  • 6. Traduzione

    Assegnazione del progetto a un responsabile di progetto/team di traduzione. La traduzione viene portata a termine secondo la scadenza prefissata

  • 7. Domande e risposte di metà progetto

    Controllo dell’utilizzo corretto della terminologia, errori contestuali, omissioni, errori tipografici

  • 8. Revisione Tech/lingua

    Revisione Tech/lingua da parte di un madrelingua

  • 9. Costruzione/compilazione/test/impaginazione (opzionale)

  • 10. Modifiche

  • 11. Domande e risposte finali

  • 12. Controllo da parte del cliente e feedback

  • 13. Consegna finale

  • 14. Riepilogo della TM e valutazione del progetto